<Header>
<Author: 劉崘虛>
<Title: 闕題>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Poem (title lost)>
<BookPage: 62-63>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
道由白雲盡，
春與青溪長。
時有落花至，
遠隨流水香。
閒門向山路，
深柳讀書堂。
幽映每白日，
清輝照衣裳。
<End Poem>
<Translation>
THE road's end lies in the white clouds
It is spring for the whole length of the mountain stream;
The water borne towards me is full of fallen flowers
As I follow the stream it is fragrant all the way.
A quiet doorway faces the mountain path
Where a study lies deep in the shade of the willows;
Wherever you look the sunshine is netted with shadow,
The brilliant contrast flecks my clothes.
<End Translation>